marți, 15 iunie 2010

Carmina Burana sau Ce o sa ascultati joi

Beni, din premiera in premiera. Nu e chiar adevarat, ca asta e prima premiera. Asta, adica ce urmeaza. Da, azi este o zi in care mi-am propus sa-mi bat recordurile de incorenta. Revin, Beni are o premiera la el pe blog, anume, prima traducere completa in limba romana a piesei Carmina Burana, ce o sa ascultati joi, daca veniti, ce se si aude pe fundal.

Aici primul cor si varianta completa aici

O Fortuna

1) O, soartă, asemenea lunii,
eşti atât de schimbătoare la înfăţişare,
mereu creşti şi descreşti,
într-o viaţă jalnică.
Este când nepăsătoare, când plină de grijă,
în joacă, faţă de agerimea minţii;
sărăcia, puterea,
le topeşte precum gheaţa.
2) Soartă crudă şi deşartă,
tu roată nestatornică,
situaţie rea, sănătate amăgitoare şi
pururea trecătoare,
întunecată şi acoperită de văluri,
te încordezi chiar şi împotriva mea;
în joacă îndur acum, cu spatele gol,
ticăloşia ta.
3) Norocul mântuirii şi al virtuţii
îmi este acum potrivnic,
dorinţa şi neîmplinirea
veşnic se află la strâmtoare.
În această oră, fără întârziere,
înstrunaţi coardele lăutei!
Căci prin lovitura soartei este doborât cel puternic,
plângeţi toţi cu mine!

Un comentariu:

Unknown spunea...

Multumiri pentru publicitate. Sa nu uitam ca traducerea la "Si puer cum puellula" iti apartine.